You are here:

Menjadi Penerjemah Handal

E-mail Print PDF

Dr Rudi HartonoSeorang penerjemah karya sastra, terutama novel, sebaiknya adalah seorang sastrawan penerjemah, yaitu seorang yang memiliki latar belakang akademik bahasa dan sastra serta penerjemahan, sehingga dapat menghasilkan novel terjemahan yang berkualitas.

Demikian disampaikan oleh Dr. Rudi Hartono, SS, M Pd dalam seminar bertajuk “Translature (Traslation of Literature): Penerjemahan Inggris-Indonesia” pada Selasa, 21 April 2015 di Perpustakaan Pusat Unissula, Lantai 2. Seminar yang diselenggarakan oleh Himpunan Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris Fakultas Bahasa Universitas Sultan Agung Semarang dan dibuka secara resmi oleh Dekan Fakultas Bahasa Ir Faiqun Ni'am, MT, Ph D. ini mengambil tema: Masalah dan solusi dalam penerjemahan Inggris-Indonesia.

Rudi Hartono juga menyampaikan bahwa penerjemah novel sebaiknya mengenal baik penulis novelnya, sehingga dia dapat memahami kedalaman perasaan penulis novel dan mengetahui tujuan novel mengapa novel itu dibuat. Novel yang akan diterjemahkan sebaiknya dibaca beberapa kali sehingga penerjemah memahami isi novel itu sebelum diterjemahkan.

“Karena menerjemahkan novel bukanlah sekedar soal memindahkan bentuk-bentuk bahasa, tapi juga budaya,” tandasnya. [ch]